O Japão é aqui
A leitora Márcia Ambrósio traduziu um comentário em japonês, colocado como post neste blog, que eu havia tirado porque em alguns computadores as letras em japonês não apareciam, apenas pontos de interrrogação.
Veja o que estava escrito, em japonês, e a tradução que ela fez. O autor colocou este comentário hoje, num post que fiz - há um bom tempo - sobre votação secreta no caso Renan Calheiros.
????????????????20?????????????10????????? ????10?????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??
Ele diz :
Eu gosto do diabo da luta de 20 anos com depressão e tratamento. Os primeiros 10 anos sozinho em sua depressão e depressão em outro de 10 anos, a depressão Duc Ta confrontados com depressão????a dizer. Isso é muito longa depressão, é difícil experiência para tratar a depressão. No entanto, esta é a minha vez, uma profunda depressão e sabedoria para lidar com a depressão, depressão e indomável coragem me deu. E, depressão adeus a ver
Que Deus tenha misericórdia do indíviduo que escreveu isso. (Márcia Ambrósio)
*Não entendi nada em japonês, nem em português…




13 junho 2008
4:38 pm
Nº 33777
A única coisa que entendi é que a pessoa que escreveu é parente do demônio, porque ele mesmo disse que gosta do diabo….
Edson Lima diz: Eu acho que ele tá vendendo remédio pra depressão. Só Isso.
Email do autor:
13 junho 2008
6:02 pm
Nº 33793
Este poster deve ter sido enviado por um daqueles cara que faz o comercial de meia hora no horário do programa Dia a Dia.
Edson, vê se não corta. Abs.
Email do autor:
13 junho 2008
9:18 pm
Nº 33803
Não sei não. passei este texto no tradutor on line e está exatamente como esta tradução acima. É como um texto em inglês ou outra lingua qualquer. É preciso compreender bem a língua para não fazer uma tradução equivocada. passei para um colega que fala compreende o japonês escrito e falado e pedi que analisasse se é mesmo o que aparenta(embora que Maringá certamente é perfeita para encontrar alguém que faça isto).
A pessoa fala de alguém que teve depressão por muitos anos e que foi muito difícil lutar contra ela. Agora é a própria pessoa que está enfrentando esta depressão, diz que é preciso sabedoria e coragem p/ lutar contra ela.
agora se a pessoa diz mesmo que gosta do dito cujo. Misericórdia mesmo!!! (como diz a Márcia).
Email do autor: tatanefe@bol.com.br
13 junho 2008
10:58 pm
Nº 33808
Eu acho que o cara tá é cheirado!
Email do autor: luizbortolotto@gmail.com
14 junho 2008
4:00 pm
Nº 33846
o cara que escreveu isso, caiu do berço, só pode…..
Email do autor:
14 junho 2008
4:27 pm
Nº 33849
Tradutor online não traduz nada, hahahahahahahha
O outro blog até brincou:
http://ideiasacidas.blogspot.com/2008/06/como-assim_13.html
Email do autor:
14 junho 2008
4:46 pm
Nº 33851
Deve ter mistura, Sushi, sashimi, em três litros de saquê, o japa tá doidão.
Email do autor:
14 junho 2008
7:03 pm
Nº 33864
Traduções do internetês, hahahahaha!
provavelmente é algo como o inglês “I fought like devil for 20 years..”
deve ser, como diz o Edson, um texto publicitário, q foi escrito em inglês e traduzido on-line para o japonês.
e aí a gente pega e faz o mesmo do japonês para o português…
dá nisso.
mas tenho certeza q vai ter gente q vai dizer q isso é coisa do diabo, q o cão é tinhoso e dissimulado.
só pra constar: o trecho q escrevi em inglês qr dizer, em tradução livre, e CORRETA: “eu lutei intensamente por 20 anos…”
qdo se faz uma tradução, deve traduzir IDÉIAS, SENTIDOS, SIGNIFICADOS, e ñ palavras.
senão, dá nisso.
Email do autor: deltrejo@yahoo.com
15 junho 2008
12:27 pm
Nº 33893
Ok Edson, ressaltamos na postagem que a tradução foi da leitora. Abraço!
Email do autor: ideiasacidas@gmail.com
16 junho 2008
8:53 am
Nº 33911
ta tudo errado.
nao eh facil traduzir a lingua japonesa assim nao.
Email do autor:
16 junho 2008
9:39 am
Nº 33917
Não foi eu quem traduziu, eu joguei no tradutor online….
Email do autor: